Apostille, traduzione giurata e invio di documenti Consolato Generale d'Italia San Paolo

· 3 min read
Apostille, traduzione giurata e invio di documenti Consolato Generale d'Italia San Paolo

Questo implica che, in caso di dichiarazioni false, il traduttore potrebbe essere soggetto a sanzioni legali. La nostra agenzia di traduzioni rilascia ogni settimana numerose traduzioni certificate,  impaginando la traduzione sulla carta intestata di agenzia e allegando la autocertificazione del traduttore che ha svolto il lavoro. Le autorità estere sovente chiedono che la certified translation sia accompagnata da una dichiarazione del traduttore o dell’agenzia di traduzioni, che indichi i propri dati anagrafici e di contatto e confermi di aver svolto la traduzione al meglio delle proprie capacità e rispettando il testo di partenza.

Cosa si intende per traduzione certificata?

Ad esempio, se si tratta di un documento rilasciato da un’autorità di https://www.aitf.it/ uno stato membro dell’Unione Europea, sarà necessario rivolgersi all’autorità competente di quel paese. È sempre consigliabile contattare preventivamente la rappresentanza diplomatica o consolare per ottenere informazioni aggiornate sui requisiti e sulle tariffe per la legalizzazione dei documenti stranieri in Italia. Queste organizzazioni hanno criteri rigorosi per l’adesione, che di solito includono qualifiche professionali ed esperienza, garantendo così che i loro membri possano fornire servizi di traduzione affidabili e di alta qualità.

  • Traduzione.it utilizza solo i migliori traduttori con esperienze in molteplici settori, garantendo ai suoi clienti il miglior risultato possibile.
  • La legalizzazione delle firme non è necessaria per gli atti e i documenti rilasciati dalle Ambasciate e/o Consolati aderenti alla Convenzione Europea di Londra del 7 giugno 1968.
  • In Italia, è la traduzione stessa a diventare “giurata”, e di conseguenza “ufficiale”, grazie a una procedura di giuramento formale, nota anche come “asseverazione”, che il traduttore compie generalmente in Tribunale. https://notes.io/wZspm

Apostille, traduzione giurata e invio di documenti

L’accuratezza della traduzione è un processo indispensabile, in quanto ha lo scopo di soddisfare le prerogative governative. Motivo per il quale è obbligatorio che il lavoro sia svolto dalla mano di un professionista iscritto all’albo, cioè da un traduttore. Il traduttore autorizzato appone sulla traduzione la sua firma, il suo timbro e i dati di contatto (telefono e mail) . È possibile fare riferimento all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale e al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio per la ricerca dei traduttori nelle varie lingue. Tuttavia, non è obbligatorio che il traduttore sia necessariamente iscritto nei suddetti uffici, in ogni caso però deve essere diverso dall’interessato, non parente o affine dello stesso. Si parla di apostille o legalizzazione solamente quando la traduzione deve essere esibita all'estero e non in Italia.  https://squareblogs.net/battlesave2/traduzione-marketing-brochure-cataloghi-e-volantini Studio ATI può vantare una consolidata esperienza nell’ambito delle traduzioni giurate. Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Se i documenti sono stati compilati da Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961, è sufficiente ricorrere all’apostille. Dopo aver tradotto fedelmente il contenuto della pagina ufficiale, il linguista giurato deve procedere all’asseverazione degli atti, recandosi presso gli uffici del tribunale e stilando e firmando un verbale di giuramento dinanzi al Cancelliere. Per legalizzare un documento straniero in Italia, è necessario seguire una serie di procedure specifiche. In primo luogo, il documento deve essere rilasciato da un’autorità competente e la sua firma deve essere autenticata dalle rappresentanze diplomatiche o consolari italiane nel paese in cui è stato emesso. Successivamente, i documenti devono essere tradotti in italiano da un traduttore ufficiale che ha la qualifica legale del pubblico ufficiale. Una volta ottenuta la traduzione, il documento deve essere presentato alla competente autorità italiana per la legalizzazione, cioè per l’autenticazione ufficiale della firma del pubblico ufficiale che ha firmato l’atto. La traduzione certificata è un servizio di traduzione ufficiale offerto da professionisti qualificati e riconosciuti. Le certificazioni di solito includono le informazioni di contatto, le qualifiche e la firma del traduttore. Lo scopo principale della legalizzazione è garantire che un documento sia conforme alle leggi del paese in cui sarà utilizzato, confermando la sua autenticità e validità legale. La legalizzazione testimonia che la firma di chi ha emesso il documento è autentica e che il documento stesso è conforme alle leggi dello stato di origine. I tempi per ottenere la legalizzazione o l'apostille dipendono unicamente dal tribunale.